教你三招--口译

时间:2004-08-12 00:00:00   来源:无忧考网     [字体: ]

一年两度的口译考证将于本周日开考,上周日,不少进修学院专门开设了一堂中高级口译考前指导讲座,听讲者众多,学员们都在进行后的应试冲刺!

记者昨天从上海市高校浦东继续教育中心外语口译办公室了解到:今年春季12856考生中,除351名日语考生外,其余都是英语中高级口译考生。虽然口译考证并不设合格比例,但是根据以往历届统计,合格率仅为15%。

支招一听力———强化薄弱点

难点:“中高级口译的笔试和口试中都有听力部分,这是考生的薄弱点。考生应对的是录音机,录音机放完一段中间仅停顿十几秒钟,但考生略一迟疑,录音就继续播放下去,但考生还没有听清意思。”

对策:光是听懂了还不够,还要听得到位,因此,考生在考前务必要强化听力,培训期间的课本知识还不够,还需要有大量的强化听力的资料。这就需要考生参加规范的中高级口译培训班,大量地练习。

支招二英译汉———肢解段落

难点:英译汉中大的问题就生词,考题所选段落比较刁钻,生词往往是关键词,如果生词翻不出来整个段落的意思就全偏了。并且英译汉的段落中总会出现比较复杂的长句。

对策:不要认为生词不可克服,生词如果不认识,可以根据其形状、前后词句进行判断。根据上下文内容,从大脑中“调”出一个情景的单词,它可能不太精确,但方向没有错。

对付那些复杂的长句,则可将其“肢解”成好几段,先按自然顺序翻译每小段内容,再连起来分析整句句子的意思,后将之口语化地解释出来,这样做非常有效。(见举例)

支招三汉译英———莫按字面解释

难点:考生在汉译英过程中,往往喜欢根据字面意思直译,这样既难翻,翻出来老外更看不懂,

对策:对于那些比较中国化的语言,千万不能直译,而是要把握一下这句话究竟是表达什么意思:比方说“剃头挑子一头热”这一句,直译出来非常奇怪,但是它的意思主要就是:一头的热情,因此只要翻成One-sidedenthusiasm就可以了。

翻译攻略

举例:Criticsbelieve/itwouldalsocapgains/inprofitmargins/andstifleeconomicvitality/especiallyintheabsenceof/boldsteps/toopenthedoorto/newgrowthindustries.

评析:评论家认为/(it根据上文是指高失业率)高失业率还会限制(阻碍)收益/利润幅度方面/并且窒息经济活力/特别是在缺少了/大胆的步子/给什么开门/新的增长工业。按正常中国人的思维以上信息可以重组为:评论家认为,高失业率还会阻碍利润的增长,扼杀经济活力。特别是在缺乏大胆措施为新的增长型工业敞开大门的背景下,情况更会如此。