【#英语口语# #交际英语口语:因材施教最重要#】英语口语的学习是一个日积月累的过程,每天进步一点点,虽然短时间内效果不显著,但长期坚持下来语言水平却能得到大幅度的提升。以下“交际英语口语:因材施教重要”由®无忧考网整理发布,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注®无忧考网!
【篇一】
1. You’re squaring the circle.
不要白费力气了。
2. The first goal was just a fluke.
第一个球是蒙进去的。
3. We vet all applicants.
我们要详细调查所有的申请人。
4. Tailored teaching is the name of the game.
因材施教重要。
►the name of the game 问题的关键,事情的实质,事物的本质
e.g. In fishing, patience is the name of the game. 钓鱼的关键就是要有耐心。
5. I tell the class in my opening salvo.
每次开新课我都会跟学生讲清楚。
6. Bodies were strewn everywhere.
尸横遍野。
7. It went off half-cocked.
走火了。
►go off at half cock 枪走火;仓促行事,操之过急(指计划、典礼等尚未安排就绪即行开始);发怒,发脾气
e.g. Attention, please, don't go off at half cock. 请注意,不要仓促行事。
8. She made a splash with the song.
这首歌让她一夜成名。
9. Don’t be so argumentative.
你怎么老抬扛啊?
►make a splash 一炮打响,一举成名,引人注目,大肆炫耀,大张旗鼓
10. She gave me the once-over.
她迅速打量了我一下。
►once-over 浏览一遍;草率的工作;草草过目
e.g. She gave the apartment a once-over. 她匆匆扫视了一下那间公寓。
【篇二】
1. He looked at me lasciviously.
他色迷迷地打量我。
2. Keep your ear to the ground.
警觉一点。
3. A mole leaked the secret.
有内*走漏了风声。
4. Lay back and enjoy your autumn years.
你可以安享晚年了。
►autumn years (尤指退休后的)迟暮,暮年
5. Are you gonna mooch off your family all the time?
你准备当一辈子啃老族?
►mooch off 向...敲竹杠,揩...的油,跟...要钱
6. In the heat of the moment I slapped her.
我一气之下给了她一巴掌。
►in the heat of the moment 一时激动之下,一时性起,在盛怒之下
7. He's getting wooly-minded.
他脑子有点乱了。
►wooly-minded 混乱的
8. See over for the answer.
答案在下一页。
►see over 巡视,视察,察看
它也有“见下文”的意思,而与之对应的是see above“见上文”。
9. Their marriage was dissolved.
他们的婚姻解体了。
10. It’s a living death.
生不如死。
►living death 活地狱,人间地狱;活受罪,毫无乐趣的生活,生不如死的生活
【篇三】
1. You’re pouring water into a sieve.
你太浪费了。
2. This contravenes regulations.
这违反规则。
3. It must remain in true-blue hands.
这事必须由可靠的人办。
►true-blue 忠贞不渝的,坚贞的,坚定的
4. The car is roomy.
这车很宽敞。
5. Snap out of it. It’s not the end of the world.
别老想这事了。又不是世界末日。
►snap out of it 打起精神,行动起来,别泄气
e.g. Even if you were wasting time all the years before, you can still snap out of it and begin a new life now. 就算你之前几年都在荒废时间,现在你仍然可以振作起来,开始新的生活。
6. Her joy was palpable.
她的幸福溢于言表。
7. I have to use heavy-handed tactics.
我只能采取铁腕政策。
►heavy-handed 笨手笨脚的,不灵活的;严厉的,苛刻的;粗鲁的,粗俗的
8. Bookkeeping is not really my line.
财会不是我强项。
9. Peasant workers are poorly remunerated.
农民工的收入很低。
10. If you buy that house you’re on the hamster wheel.
要是买了那房子,你还贷款就没个头了。
【篇一】
1. You’re squaring the circle.
不要白费力气了。
2. The first goal was just a fluke.
第一个球是蒙进去的。
3. We vet all applicants.
我们要详细调查所有的申请人。
4. Tailored teaching is the name of the game.
因材施教重要。
►the name of the game 问题的关键,事情的实质,事物的本质
e.g. In fishing, patience is the name of the game. 钓鱼的关键就是要有耐心。
5. I tell the class in my opening salvo.
每次开新课我都会跟学生讲清楚。
6. Bodies were strewn everywhere.
尸横遍野。
7. It went off half-cocked.
走火了。
►go off at half cock 枪走火;仓促行事,操之过急(指计划、典礼等尚未安排就绪即行开始);发怒,发脾气
e.g. Attention, please, don't go off at half cock. 请注意,不要仓促行事。
8. She made a splash with the song.
这首歌让她一夜成名。
9. Don’t be so argumentative.
你怎么老抬扛啊?
►make a splash 一炮打响,一举成名,引人注目,大肆炫耀,大张旗鼓
10. She gave me the once-over.
她迅速打量了我一下。
►once-over 浏览一遍;草率的工作;草草过目
e.g. She gave the apartment a once-over. 她匆匆扫视了一下那间公寓。
【篇二】
1. He looked at me lasciviously.
他色迷迷地打量我。
2. Keep your ear to the ground.
警觉一点。
3. A mole leaked the secret.
有内*走漏了风声。
4. Lay back and enjoy your autumn years.
你可以安享晚年了。
►autumn years (尤指退休后的)迟暮,暮年
5. Are you gonna mooch off your family all the time?
你准备当一辈子啃老族?
►mooch off 向...敲竹杠,揩...的油,跟...要钱
6. In the heat of the moment I slapped her.
我一气之下给了她一巴掌。
►in the heat of the moment 一时激动之下,一时性起,在盛怒之下
7. He's getting wooly-minded.
他脑子有点乱了。
►wooly-minded 混乱的
8. See over for the answer.
答案在下一页。
►see over 巡视,视察,察看
它也有“见下文”的意思,而与之对应的是see above“见上文”。
9. Their marriage was dissolved.
他们的婚姻解体了。
10. It’s a living death.
生不如死。
►living death 活地狱,人间地狱;活受罪,毫无乐趣的生活,生不如死的生活
【篇三】
1. You’re pouring water into a sieve.
你太浪费了。
2. This contravenes regulations.
这违反规则。
3. It must remain in true-blue hands.
这事必须由可靠的人办。
►true-blue 忠贞不渝的,坚贞的,坚定的
4. The car is roomy.
这车很宽敞。
5. Snap out of it. It’s not the end of the world.
别老想这事了。又不是世界末日。
►snap out of it 打起精神,行动起来,别泄气
e.g. Even if you were wasting time all the years before, you can still snap out of it and begin a new life now. 就算你之前几年都在荒废时间,现在你仍然可以振作起来,开始新的生活。
6. Her joy was palpable.
她的幸福溢于言表。
7. I have to use heavy-handed tactics.
我只能采取铁腕政策。
►heavy-handed 笨手笨脚的,不灵活的;严厉的,苛刻的;粗鲁的,粗俗的
8. Bookkeeping is not really my line.
财会不是我强项。
9. Peasant workers are poorly remunerated.
农民工的收入很低。
10. If you buy that house you’re on the hamster wheel.
要是买了那房子,你还贷款就没个头了。