交际英语口语:一定要货比三家

时间:2019-04-24 09:33:00   来源:无忧考网     [字体: ]
【#英语口语# #交际英语口语:一定要货比三家#】学英语,除了背单词以外,对于口语、写作等应用环境下,最最重要的就是词组和短语的掌握了,掌握好最基本的词组就是学好英语的基本功,以下“交际英语口语:一定要货比三家”由®忧考网整理发布,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注®忧考网!




【篇一】
1. She takes offense very easily.
她很容易动怒。
►take offense 被...惹恼,生气,见怪,动怒
be quick to take offense 特别爱生气
2. It’s known in the trade as puff.
行话叫做忽悠。
►in the trade 在这个行业中
3. You should always shop around.
一定要货比三家。
►shop around 逛商店,货比三家,到处打听
e.g. Prices may vary, so it's well worth shopping around before you buy. 价格可能会不一样,所以在购买之前多跑几家商店是很值得的。
4. How did you manage to land such a plum job?
你是怎么得到这份肥差的?
►plum job 好工作,肥差
e.g. She's landed a plum job at the BBC. 她在英国广播公司谋得称心如意的工作。
5. The problem is aggravated.
情况恶化了。
6. I can’t call to mind.
我想不起来了。
►call to mind (使)想起;回想
e.g. I am simply unable to call to mind his name. 我实在想不起来他的名字了。
7. My dandruff falls all the time.
我头皮屑太多了。
8. He’s a debonair young man.
他风度翩翩。
9. The peer pressure is tremendous.
周围人的影响太大了。
►peer pressure (同辈人之间的)趋同心理压力,攀比心理压力
10. What’s the hold-up?
磨蹭什么呢?
►hold-up 停顿;耽误;抢劫




【篇二】
1. I still have some unfinished business with you.
咱俩的事还没了结。
►unfinished business 未完议程,余留事务
e.g. There is still some unfinished business to settle. 还有些未完成的事需要处理。
2. It’s a common fallacy.
这是个普遍的误解。
3. Tell it to the Marines!
鬼才相信。
4. Don’t get shirty with me.
别冲我发脾气。
5. China needs a system of checks and balances.
中国需要权力制衡。
►checks and balances 政府机关彼此之间的相互制衡(指政府中行政、立法、司法各机构之间的相互制约)
6. The film was made on a shoestring.
这部电影成本很低。
►on a shoestring 小本经营,以极少的资金或不用资金
7. The gloom and doom is widespread.
阴云笼罩。
►gloom and doom 对未来的悲观失望;(尤指在政治或金融方面)前景暗淡
8. We have to skimp.
我们得省着点。
9. Join the club!
大家都一样惨。
►join the club 同是天涯沦落人;同病相怜
10. You’re so unsightly.
你太不雅观了。




【篇三】
1. You’re given a raw deal.
对你太不公平了。
►raw deal 苛待;不公平的待遇
2. I just know her by name.
我知道她,但没打过交道。
►by name 名叫...
I met a man, Jack by name. 我遇到一个名叫杰克的人。
与know连用,know...by name 只知其名
再来记个容易混淆的词 in name 名义上,徒有虚名
e.g. He is a teacher in name, but he works in the office all day. 他名义上是个教师,可他整天在办公室工作。
3. You’re only his cat’s paw.
你只是他的工具而已。
►cat's paw 傀儡;受人利用者,给人当工具的人
有一个童话故事是讲,一只猴子骗猫,让猫为它取出火里的烤栗子。结果猴子美餐一顿,可怜的猫爪却被烫满了水泡。猫爪就成了为他人火中取栗的牺牲品。
4. I’ve got knots in my stomach.
我心里疙疙瘩瘩的。
5. A guy heckled me.
一个家伙搅我的局。
6. He sent me profuse apologies.
他反复道歉。
7. Then I had a brainstorm.
突然我灵机一动。
8. Music can be a mood enhancer.
音乐使人精神好。
9. She exudes confidence.
她浑身散发着自信。
10. So you get the best of both worlds.
这样岂不两全其美?
►get/make the best of both worlds 两全其美