2019年catti高级口译:静夜思

时间:2019-04-18 10:39:00   来源:无忧考网     [字体: ]
【#英语翻译资格考试# #2019年catti高级口译:静夜思#】成功=时间+方法,自制力是这个等式的保障。世上无天才,高手都是来自刻苦的练习。而大家往往只看到“牛人”闪耀的成绩,忽视其成绩背后无比寂寞的勤奋。©忧考网为您提供了“2019年catti高级口译:静夜思”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注©忧考网!




静夜思


李白


床前明月光,疑是地上霜。


举头望明月,低头思故乡。


Thoughts on a Quiet Night


LiPo


Themoon shines on my bed brightly,


Sothat I mistook it for frost on the ground.


Igaze at the moonlight with head uplifted;


Nowmy head droops, and my thoughts turn homeward.


(刘师舜 译)


Still Night’s Muse


LiBai


Afrontthe bed the Luna beams bright,


Wearinga look of seemingly rime white.


Eyesupcast toward the Luna,


Eyesdowncast, engenders my nostalgia.


(黄龙 译)


Moonlight Night


LiPo


Beforethe couch moonlight came.


Ihad thought it frost on the ground.


Lookingup, I gazed on the moon,


Andbowed my head with thoughts of home.


(林如斯 译)


Looking at the Moon


LiBai


Beforemy bed the moon shone brightly.


Ithought it was frost.


Ilifted my head and looked at the moon.


WhenI lowered my head I thought of home.


(王克难 译)


QuietNight Thought


Li Bo


Before my bed the moonlight glitters


Like frost upon the ground.


I look up to the mountain moon,


Look down and think of home.


(StephenOwen 译)


In the Quiet Night


LiBai


Thefloor before my bed is bright:


Moonlight– like hoarfrost – in my room.


Ilift my head and watch the moon.


Idrop my head and think of home.


(Vikram Seth 译)