2018年12月大学英语六级翻译练习题:承德避暑山庄

时间:2018-11-27 16:26:00   来源:无忧考网     [字体: ]

【#大学英语四六级考试# #2018年12月大学英语六级翻译练习题:承德避暑山庄#】从最近几年的英语四六级翻译中我们不难看出,英语四六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要储备一些相关翻译材料。下面®无忧考网英语四六级频道为大家整理的英语四级翻译练习题,希望给大家的备考带来帮助。

2.jpg

 2018年12月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:承德避暑山庄


  承德避暑山庄(the Chengde Mountain Resort)是淸代皇帝避暑和处理政务的场所。它的特色是山中有园,园中有山。避暑山庄宫殿区位于湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝处理朝政、举行庆典和生活起居的地方。整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影(microcosm)。山庄整体布局巧用地形,与其他园林相比,有其独特的风格。山庄的建筑既具有南方园林的特点,又多沿袭北方常用的手法,成为南北建筑艺术完美结合的典范。


  参考翻译:


  The Chengde Mountain Resort was a place for emperors in the Qing Dynasty to spend the summer time and deal with the administrative affairs.Its most prominent feature is the gardens and mountains embodying each other.The palace area of the Mountain Resort is located at the south of the lake on flat terrain.The emperor lived, handled state affairs and held celebrations there.The Mountain Resort is a microcosm of China's natural landscape,with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China.The overall layout of the Mountain Resort makes good use of the terrain, and has its unique style compared with other Chinese gardens.The architectural style of the Mountain Resort not only draws some features from southern gardens but also follows some common practices of northern architecture, modeling a perfect combination of southern and northern architectural art.


  1.避暑和处理政务:其中“避暑”可理解为“度过夏天”,故译为spend the summer time;“处理政务”译为deal withadministrative affairs。


  2.山中有园,园中有山:可译为the gardens andmountains embodying each other。


  3.举行庆典:可译为hold celebrations。


  4.整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影:此处主句为“山庄是中国自然地貌的缩影”,可译为The Mountain Resort is a microcosm of China's naturallandscape…“东南多水,西北多山”可作伴随状语,译为with引导的复合结构,即with a great deal ofwater as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China。


  5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可译为make good use of。


  6.与其他园林相比,有其独特的风格:可译为has its unique style compared with other Chinesegardens.其中 “compared”为过去分词作状语。


  7.具有南方园林的特点:即“源自南方园林的特点”,译为some features from。


  8.沿袭北方常用的手法:其中“沿袭”可译为follow; “常用的手法”可译为common practice。


  9.成为南北建筑艺术完美结合的典范:其中“…的完美结合”可用a perfect combination of...表达。


  2018年12月大学英语六级翻译练习题库