法律英语-中华人民共和国工会法(14)

时间:2015-07-01 16:00:00   来源:无忧考网     [字体: ]
★以下是©无忧考网英文写作翻译频道为大家整理的《法律英语-中华人民共和国工会法(14)》,供大家参考。更多内容请看本站写作翻译频道。

第三十八条 各级人民政府和企业、事业单位、机关应当为工会办公和开展活动,提供必要的设施和活动场所等物质条件。
Article 38 People's governments at the various levels and enterprises, public institutions and government organs shall provide the necessary facilities, venues and other material requirements of trade union organizations handling office matters and arranging union activities.
第三十九条 工会的财产、经费和国家拨给工会使用的不动产,任何组织和个人不得侵占、挪用和任意调拨。
Article 39 No organization or individual may occupy, misappropriate or arbitrarily allocate a trade union's assets, funds or immovable property allocated by the State for use by the trade union.
第四十条 工会所属的为职工服务的企业、事业单位,其隶属关系不得随意改变。
Article 40 The jurisdictional framework of those enterprises and public institutions servicing workers which are subordinate to trade unions shall not be altered arbitrarily.
第四十一条 县级以上各级工会的离休、退休人员的待遇,与国家机关工作人员同等对待。
Article 41 Persons retiring from positions with trade unions at county level or above shall receive the same benefits as persons working for State organs.
第六章 附 则CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PRINCIPLES
第四十二条 本法自公布之日起施行。1950年6月29日中央人民政府颁布的《中华人民共和国工会法》同时废止。
Article 42 This Law shall take effect from the date of promulgation. The Trade Union Law of the People's Republic of China, issued 29 June 1950 by the People's Central Government, shall be annulled simultaneously.