常见的用词翻译错误实例解析2

时间:2008-06-12 14:55:00   来源:无忧考网     [字体: ]
例六:average

  If a particular cargo Is partially

  Its obvious that the products are below the average quality.

  译文:如果某批货是部分受损我们称之为“单独海损”。

  很明显,这批产品的品质是中下水平。

  注解: 在第一个句子中,particular average 意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失,因此 average 一词的

  例七:tender

  Under CIF, it is the sellers obligation to tender the relative documents to the buyerto enable him to delivery of the goods.

  If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.

  He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.

  译文: 在 CIF 价格术语项下的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;

  他欣喜若狂,好象他承办大厦筑的投标被接受了。

  注解: 商务英语中的重要条款用词非常正规,第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give.而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。