高级口译考试 应对口译三策略

时间:2008-05-19 22:04:00   来源:新东方     [字体: ]
高级口译证书之所以具有如此大的“含金量”首先在于其考试内容的实用性,其次在于其另众多考生恐惧的难度和。很多高级口译第一部分笔试考试通过的考生在第二部分口译考试中铩羽而归,而后仰天长叹:“困兮,难兮,天不助吾兮!”口译考试真的难到如此程度,高不可攀吗?笔者拙见,“非也”。只要深谙口译考试规则和机理,能够采用适当的策略进行平时训练和考前复习,并且在考试中合理运用考试技巧,第二部分的口译考试自当迎刃而解,化于无形。
 孙子兵法曰:“知己知彼,百战不殆。”勿庸置疑,对于第二部分口译考试程序和内容的清晰了解将会对通过口译考试起到至关重要的帮助。高级口译考试是在有限的时间内把两段英文和两段中文段落分别译为中文和英文,其中每一段又分为两小段。英文一小段约60-80个单词,中文一小段约60-100字,除去听口译原文时间外,每小段口译时间不超过40秒钟。很明显,对于很多考生来说,时间太紧,想要顺利完成的话近乎于“Mission Impossible”。但是,“Nothing is impossible”。下面,笔者就将针对口译策略进行具体讲解和说明,希望能够助考生一臂之力。

  策略一、修炼功力

  武学讲究“先内后外”,意思是要想成为高手,克敌制胜,立于不败之地,内功修炼乃是根本,外功套路乃是辅助。而这对于口译考试来说,亦是如此。口译第二部分内容涉面及广,大致分为礼仪,会议发言、政治、教育、文化、旅游、经贸、科技、环境、卫生及古语、成语十大类。因此,考生首先应对于各方面涉及到的词汇进行系统,持之以恒的记忆和背诵。并形成一套系统的学习和复习的程序和方法。笔者曾在2002年通过高级口译两部分考试,现将个人考前词汇背诵及记忆经验与大家分享。当时,笔者按十大类不同内容分而习之,即每周一个专题。以Week 1 为例,主题为礼仪及会议发言。

  Monday&Tuesday 单词重复,默写,背诵,记忆

  Wednesday&Thursday 单词复习,模板句及高频短句重复(下面后重点提及),背诵,记忆

  Friday 单句听译

  Saturday 段落听译

  Sunday 背景知识扩充

  策略二、培养速记能力和形成属于自己的速记方法

  口译考试之所以难,在于其长度和规定的。估计很多参加过第二部分口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致后只能译出第一句或后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。而这样的话是不可能通过口译考试的。因此,自己在平时练习时一定要把速记归入计划之内。如何培养和提高速记能力,笔者有以下提议:

  掌握常用速记符号和方法

  对于口译考生,笔者推荐以下几类:

  A.保留大写字母或第一音节


  经济:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 卫生:H
  旅游:T 环境:En 工业:I 农业:A

  B.简写缩略


  AFAC:as far as … is concerned(就……而言)
  LFT:look forward to (期待)
  ASAP:as soon as possible(尽快)

  C.图象


  ? 高兴,同意,满意等,如:happy, pleased, satisfied, agree...
  ◎ 悲伤,生气,不满,不同意等,如:sad, angry, irritated, unsatisfied, sorrowful, discomfort, disagree...
  ⊙ 会议,如:conference, meeting, seminar, symposium...
  □ 国家,地区,如:中国:□C;俄国:□R

  D.符号


  ﹢高兴,男性,同意,增加等,如 happy, male, agree, many, +2=more, +3=most, beneficial, good, beautiful, great, gorgeous...
  -悲伤,女性,不同意,减少等,如:sad, female, disagree, little, few, -2=less, -3=least, lack of, short of...
  √同意,正确等,如:agree, correct, right...
  ×不同意,错误等,如:disagree, incorrect...
  ↑增长,进步等,如:increase, soar, mushroom, rocket, make progress…
  ↓下降,退步,恶化等,如:decrease, sink, slide, subside, plump, plunge, drop, degrade, deteriorate...
  >多于,超过,比……低一级等,如:more than, greater than, begger than, better than, superior to, surpass, transcend, overtake...
  <少于,比……低级等,如:less than, lower than, smaller than, inferior to...
  ~大约,如:approximately, about, around, some, nearly, almost, similar to...
  /否定,清除,如:clear, settle, solve, tackle, conquer, eliminate, extinct...
  ﹦与……同等,如:stand for, refer to, means, that is to say, in other words, be equal to, as...as, same as...
  ∥竞争对手,如:competitor, rival, opponent, enemy, counterpart...
  ≠与……不同,如:differ from, different from, distinct, unique...
  $金钱,利益,如:interest, benefit, money, fund, capital...

  E.标点


  ?问题,麻烦,障碍,如:question, issue, difficult, hardship, barrier, obstacle...
  :主观想法和说辞,如:think, consider, speak, say, talk, mark, announce, declare, hope, 例:repeat或reaffirm可以用:2来替代,声明支持可以用+:来替代,谴责用-:
  .表时间前后,如去年.y,明年y.,后天d..,前天..d,两周后w..

  现举例段落进行速记说明:

  女士们,先生们,尊贵的来宾们:

  今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快。

  速记符号:-/+,VIP,

  d,?代BJ Uni all wel US Edu dele,:w..,?□C

  策略三、模板句习得

  “臣闻求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源;思国之安者,必积其德义。根不固而思木之长,泉不浚而欲流之远,德不厚而思国之安,臣虽下愚,知其不可,何况于明哲乎?”

  唐朝政治家,文学家魏征的这番话指的是根基和基础的重要性。而由于口译考试总是涉及到上述十大类内容,因此在考试中就会不可避免地用到一些常见,高频的单词和句型或是句法结构。单词即砖瓦,而模板句和句法无异于栋梁。只要把各类内容涉及到的高频句型了然于胸,口译也就不再是件难事。不仅考试如此,在平时口译工作中也是同样。笔者曾多次在大型国际会议中担任同传,交传,因此在进行这类内容的口译时,只需用很少的符号和缩写把大意,数字,记下即可。然后用平时已经烂熟于心的单词,固定句法进行口译。需要提醒考生的是,在实际口译中,翻译方法远不止一种,单词和句法也是同样。但是考生要逐渐形成自己对于某类内容的口译方法和风格。那就意味着使用自己熟悉的单词和句型。

  如:“我很荣幸能够代表……向……表达……的感情”固然有众多种翻译方法,但考生只需熟记一种即可。
  On behalf of__, I'm honored/priviledge to express my emotion(thanks, support) to sb who/doing

  在旅游景点口译中:泰山,古称岱山,位于山东省境内,方圆46平方公里,自古以来就是海内外游客的必游之地。
  Mount Tai, called Dai Mountain in the past, located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers, has been a must for tourists globally.

  总之,在考试之前只要做到坚持不懈的练习,水平自然能够得到稳步提高,从而使得自信心随之上升。后通过考试也是水到渠成的事情。在此,笔者衷心希望考生能够“乘长风破万里浪”,“乘骐骥以弛骋兮,吾道夫而先路”,并祝愿所有考生顺利通过考试,加入口译这个极具挑战性的职业。为对外交流和促进祖国的发展做出自己的贡献。

  作者:汪亮(上海新东方学校)

  作者简介:上海新东方学校中高级口译/笔译教学专家。上海新东方学校口译教研组口译课题组组长。澳大利亚悉尼大学TESOL(英语语言教育学)硕士。高级同声翻译。曾为ATP网球公开赛、网球大师杯、F1方程赛等大型国际性活动做同声翻译。