【篇一】关于冬天的英文诗歌阅读
The Distance of Winter
Zhang Cuo
When the ground beneath a gingko is gold,
I know cold-faced autumn absolutely cannot be held.
The words of wind brush by, an exchange of heat and cold,
Leaving behind a translucent space.
I begin to know—
Already it is the distance of winter.
There is a fog rising from the haze behind my eyes
In the distant gloom, so near
And coldly pretty,
Despair big with contradiction and expectation
Lingering in the desolation of autumn and the provocation of spring;
There’s a dampness, not last night’s feeling of spring,
But the great gray sea of winter.
That is a billowing poignant refusal,
Just as if amid the endless years
Trying to stop the unstoppable
Seasons that breezily arrive then drift away.
You ask me how to let winter keep its pure identity,
I reply, with a pale face, a twinkling frost on my temples
And a leopard of Hemingway
At Kilimanjaro, pure white ice and snow!
That is another kind of persistence and transparency,
Another type of winter distance,
Silent, and far beyond reach.
冬天的距离
张错
等到一地银杏满地金黄,
才知道冷面的秋,决绝不可挽留。
风的语言擦身而过,寒暄,
留下透明空间。
我开始明白——
那已经是冬天的距离。
有雾自迷蒙眼底升起
在遥远的灰暗,那么接近
而且凄然美丽,
充满矛盾的绝望与期盼
徘徊在秋的清冷与春的挑逗;
有一种潮湿,不是昨夜春情,
而是冬天灰色的大海。
那是一种澎湃的心酸拒绝,
就像在漫长的岁月里
去抵挡那些无法抵挡
漫然而来,飘然而去的季节。
你问我如何让冬天名分保持清白,
我回答以苍白容颜,星霜鬓发,
还有在奇里门札罗山巅,皑白冰雪
一只海明威的豹!
那是另一种透明与坚持,
另一种冬天的距离,
沉默,并且遥不可及。
【篇二】关于冬天的英文诗歌阅读
Flower of Winter, Flower of Spring
A Flower blooms
In winter’s chill
Though Darkness looms
It remains still.
Throughout the storms
Of snow and hail
The Flower forms
Its figure frail
Then springtime dawns
And on the ground
Flower is not gone
Though others abound
A young man sees
The flowers sway
With gentle breeze
He walks their way
And for his maiden
picks one out
Nature’s game played
Without a doubt
A Flower picked
For lovers’ will
A Flower born
In winter’s chill
翻译:
冬花,春天花
阿开花
在冬天的寒意
虽然黑暗织机
它仍然还是。
在整个风暴
雪和冰雹
花形式
体弱的数字
然后,春天即将来临
而在地面
花还没有走
虽然有很多人
一个年轻人看到
摇曳的花朵
随着微风
他走自己的路
和他的处女
挑选一出
大自然的游戏玩
毫无疑问
一花采摘
对于恋人会
出生于一个花
在冬天的寒意
【篇三】关于冬天的英文诗歌阅读
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪夜林畔驻马
罗伯特.弗罗斯特
我想我知道这是谁的树林.
他的家虽在那边乡村;
他看不到我驻足在此地,
伫望他的树林白雪无垠.
我的小马一定会觉得离奇,
停留于旷无农舍之地,
在这树林和冰湖中间
一年中最昏暗的冬夕.
它将它的佩铃朗朗一牵
问我有没有弄错了地点.
此外但闻微风的拂吹
和纷如鹅毛的雪片
这树林真可爱,黝黑而深邃.
可是我还要赶好几英里路才能安睡,
还要赶好几英里才能安睡.